Is this a portrait of the Austen Family in 1781? Jane Odiwe
|
Whilst conducting research into the ‘Rice’ portrait, Mr. Robin Roberts discovered this very interesting picture, which seems to have gone unnoticed in a Christie’s catalogue. The sale of the property of Mrs. Robert Tritton took place at Godmersham Park, Kent, between Monday, June 6th and Thursday, June 9th, 1983. Elsie Tritton and her husband had bought the estate in 1936, and the catalogue notes how she and her husband had lovingly rescued the house, and how Elsie, a New Yorker by birth, wished that after her death, their wonderful collection of furniture and clocks, English Conversation Pieces, objets d’art and textiles should be available for others to buy for their own collections. This is a fascinating catalogue to see, and I think the fact that the painting came out of the sale of Godmersham Park is most exciting! Click on the pictures to see a larger image.
|
|
Silhouette to commemorate Edward Austen’s adoption
|
|
The horseshoe nail at Edward’s feet
|
|
Painting from the Christie’s catalogue of the Godmersham Sale
|
Happy Anniversary King James’ Version of the Bible
Jane Austen’s Sense and Sensibility is not the only book having a big anniversary this year. The Authorized King James Version of the Bible beats Austen out by 200 years. This translation of the Bible, sponsored by the Church of England, was begun in 1604 and completed in 1611 in response to problems with earlier translations as detected by the Puritans, a cranky lot who found fault with everything. The translation was undertaken by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. The New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew, while the Apocrypha were translated from the Greek and Latin.
Now for the interesting part. The Authorized Version’s acceptance by the general public did not happen overnight. Biblical scholar, Hugh Broughton, the most highly regarded English Hebraist of his time (but who had been excluded from the panel of translators because of his uncongenial temperament), chimed in with his opinion of the completed work: “I would rather be torn in pieces by wild horses than that this abominable translation should ever be foisted upon the English people.” Fortunately for him, no wild horses were available.
A primary concern of the translators was to produce a Bible that would be appropriate, dignified and resonant in public reading. Hence, in a period of rapid linguistic change, they avoided contemporary idioms, tending instead towards forms that were already slightly archaic, like “thee and thou,” “verily” and “it came to pass.” The translators also “tended to enliven their text with stylistic variation, finding multiple English words or verbal forms in places where the original language employed repetition.” In other words, they used a thesaurus.
There are so many phrases that we use in everyday language that come from this translation. Here are a few of them from the Book of Matthew:
Man shall not live by bread alone. (4:4)
The salt of the earth (5:13)
The light of the world (5:14)
Turn the other cheek. (5:39)
O ye of little faith (6:30)
Seek and ye shall find. (7:7)
Every kingdom divided against itself shall not stand. (12:25)
The blind lead the blind. (15:14)
The signs of the times (16:3)
Take up the cross. (16:24)
Suffer little children (19:14)
The last shall be first, and the first last. (20:16)
Out of the mouth of babes (21:16)
The spirit is willing, but the flesh is weak. (26:41)
![]() |
| Steventon Rectory |
George Austen, Jane’s father, was an ordained minister in the Church of England. When Mr. Austen read Scripture from the pulpit or aloud in the parlor at Steventon, it was the lyrical phrases of the King James’ Version that Jane and her siblings heard.
I did not grow up with the King James’ Version of the Bible, but I know a stylistic masterpiece when I read it. British Theologian, F. W. Haber, said it best. [The King James Vesion of the Bible] lives on the ear, like music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forego. Scholars may argue about the accuracy of this translation, but it would be hard to find a more beautiful one. Happy Anniversary!
This post was compiled from on-line sources including Wikipedia as well as The History of the English Language by Professor Seth Lerer, The Teaching Company.






































































































































Facebook
RSS
Twitter
The Writers Block